Ace in the Hole – As w potrzasku
Ace in the Hole – As w potrzasku
(Inny tytuł: Big Carnival – Wielki karnawał)
(Dramat – Film noi; Reż. Billy Wilder, 1951)
Summary in English:
A frustrated former big-city journalist now stuck working for an Albuquerque newspaper exploits a story about a man trapped in a cave to rekindle his career, but the situation quickly escalates into an out-of-control circus. /https://www.imdb.com/title/tt0043338/?ref_=tt_ch/
Streszczenie w języku polskim
Arogancki reporter zostaje zatrudniony w niewielkiej redakcji. Kiedy dowiaduje się o wypadku wewnątrz pobliskiej kopalni, postanawia wykorzystać go do własnych celów. /https://www.filmweb.pl/film/As+w+potrzasku-1951-134196/
Obsada / Cast
Kirk Douglas - Charles 'Chuck' Tatum
Jan Sterling - Lorraine Minosa
Robert Arthur - Herbie Cook
Porter Hall - Jacob Q. Boot
Frank Cady - Pan Federber
Richard Benedict - Leo Minosa
Ray Teal – Sheriff / Szeryf
Lewis Martin - McCardle
John Berkes - Papa Minosa
Frances Dominguez - Mama Minosa
Gene Evans - Deputy Sheriff / Zastępca szeryfa
Frank Jaquet - Sam Smollett
[first lines]
Hey. Pull up at the corner.
Hej, zatrzymaj na rogu!
[last lines]
How'd you like to make yourself a thousand dollars a day, Mr. Boot? I'm a thousand-dollar-a-day newspaperman. You can have me for nothing.
Co by pan powiedział, gdyby zarabiał tysiać dolarów na dzień, panie Boot? Jestem dziennikarzem pracującym za tysiąc dolarów na dzień. Możesz mnie mieć za darmo.
[other quotes - inne cytaty]
* Bad news sells best. Cause good news is no news.
Złe wieści sprzedają się najlepiej. Bo dobra nowina to żadna nowina.
* I've done a lot of lying in my time. I've lied to men who wear belts. I've lied to men who wear suspenders. But I'd never be so stupid as to lie to a man who wears both belt and suspenders.
Jestem całkiem niezłym kłamcą. Sporo kłamałem w swoim czasie. Kłamałem ludziom noszącym paski. Kłamałem ludziom noszącym szelki. Ale nigdy nie byłem tak głupi by okłamywać człowieka, który nosi i pasek, i szelki.
* - The old man sure looked bad. Did you see his face?
- Yeah.
- Like the faces of those folks you see outside a coal mine with maybe 84 men trapped inside.
- One man's better than 84. Didn't they teach you that?
- Teach me what?
- Human interest. You pick up the paper, you read about 84 men or 284, or a million men, like in a Chinese famine. You read it, but it doesn't stay with you. One man's different, you want to know all about him. That's human interest.
- Widziałeś jego twarz?
- No.
- Jak twarz ludzi, których widziałeś wokół kopalni, z około 84 ludźmi zamkniętymi w środku.
- Jeden lepszy niż 84. Nauczyli cię tego?
- Czego?
- Jak zaintrygować ludzi. Bierzesz gazetę, czytasz o 84 ludziach, lub 284. Albo milionie, jak głodujących Chińczyków. Czytasz o tym, ale zaraz zapominasz. Z jednym jest inaczej. Chcesz wiedzieć o nim wszystko. W ten sposób intrygujesz ludzi.
* - We're all in the same boat.
- I'm in the boat. You're in the water. Now let's see how you can swim.
- Płyniemy na tej samej łodzi.
- Ja jestem w łodzi. Wy jesteście w wodzie. Zobaczymy, jak dobrze pływacie.
* It's a good story today. Tomorrow, it'll be yesterday's news and they'll wrap a fish in it.
Dziś to jest ciekawe. Jutro to będzie wczorajsza gazeta i zawiną w nią rybę.
* - Mr. Boot, I was passing through Albuquerque; had breakfast here. I read your paper and thought you might be interested in my reaction.
- Indeed I am.
- Well, to be honest, it made me throw up. I don't mean to tell you I was expecting the New York Times, but even for Albuquerque, this is pretty Albuquerque.
- Panie Boot, przejeżdżałem przez Albuquerque. Zjadłem śniadanie, przeczytałem pana gazetę. I sądzę, że może zainteresuje pana moja opinia.
- W samej rzeczy.
- Prawdę mówiąc, zebrało mi się na wymioty. Nie chodzi mi o to, że oczekiwałem poziomu New York Times'a. Ale nawet jak na Albuquerque, to jest aż za bardzo Albuquerque.
* - Do you drink a lot?
- Not a lot - just frequently.
- Dużo pan pije?
- Niezbyt dużo, ale za to często.
* Charles Tatum : Where's my desk?
Jacob Q. Boot : The one by the door. You may be out of here by Saturday.
Charles Tatum : Sooner the better.
- Gdzie moje biurko?
- Tuż obok moich drzwi.
Możesz pracować gdzie indziej w soboty.
•Charles Tatum : You know what's wrong with New Mexico, Mr. Wendel? Too much outdoors.
•
•Wie pan, co jest nie tak
•z Nowym Meksykiem, panie Wendell?
•
•107
•00:08:54,900 --> 00:08:57,700
•Too much outdoors (?).
•Charles Tatum : I don't belong in your office. Not with that embroidered sign on the wall; it gets in my way.
Jacob Q. Boot : Then it does bother you a little.
Charles Tatum : Not enough to stop me. I'm on my way back to the top, and if it takes a deal with a crooked sheriff, that's alright with me! And if I have to fancy it up with an Indian curse and a broken hearted wife for Leo, then that's alright too!
Nie pasuję do twojego biura.
nie z tym hasłem na ścianie.
To staje na mojej drodze.
Więc trochę cię martwi.
Nie wystarczająco by mnie zatrzymać.
Podążam swoją drogą,
i jeśli trzeba dobić targu ze
zgniłym szeryfem, to nie mam nic przeciwko.
A jeśli mam ochotę na
Indiańskie klątwy...
i żonę o złamanym sercu czekającą na Leo,
to również się zgadzam. - Nie ze mną.
•Charles Tatum : When the history of this sun-baked Siberia is written, these shameful words will live in infamy: No chopped chicken liver! No garlic pickles. No Lindys. No Madison Square Garden... no Yogi Berra! Whattya know about Yogi Berra, Miss Deverich?
Miss Deverich : I beg your pardon?
Charles Tatum : Yogi Berra!
Miss Deverich : Yogi? Why, it's a sort of religion, isn't it?
Charles Tatum : You bet it is! A belief in the New York Yankees!
Kiedy historia tej spieczonej
Syberii zostanie napisana...
te wstydliwe słowa
będą żyć w niesławie.
"Brak siekanej kurzej wątróbki"
"Brak konserwowego czosnku"
Brak Lindy's.
Brak Madison Square Garden.
Brak Yogi Berra.
(łapacz drużyny New York Yankees)
Co pani wie nt Yogi Berra,
panno Deverich?
- Słucham?
- Yogi Berra!
Yogi? To coś religijnego,
zgadza sie?
Żeby pani wiedziała - wierzę
w New York Yankees.
•Charles Tatum : I can handle big news and little news. And if there's no news, I'll go out and bite a dog.
•- Nie potrzebuję nikogo nowego teraz.
•- Mogę zająć się wszelkimi newsami.
•
•43
•00:05:09,600 --> 00:05:12,600
•I jeśli nie zdaży się nic ciekawego,
•to wyjdę i pobiję psa.
•
I don't go to church. Kneeling bags my nylons.
Nie chodzę do kościoła.
Kneeling bags my nylons.
I've met a lot of hard-boiled eggs in my time, but you--you're twenty minutes.
Deputy Sheriff: Hey you! Sheriff wants to see you, down at the trading post. Don't waste any of his time 'cause he ain't staying around long. Maybe you ain't either.
Charles Tatum: You don't say?
Deputy Sheriff: You wanna know something? He don't like you.
Charles Tatum: And I was going to propose to him.
Szeryf chce cię zobaczyć.
698
00:46:29,300 --> 00:46:32,200
Nie marnuj jego czasu,
nie zostanie tu długo.
699
00:46:32,400 --> 00:46:35,000
- Może ty również.
- Co ty nie powiesz?
700
00:46:35,100 --> 00:46:37,600
Powiedzieć ci o czymś?
On cię nie lubi.
701
00:46:37,600 --> 00:46:40,600
A chciałem mu się oświadczyć.
Sheriff: You're that Tatum guy that was popping off over the phone last night!
Charles Tatum: I wasn't popping off, Sheriff; I was threatening. "Play along with me and you'll get re-elected. Don't, and I'll crucify you," that's what I said, remember?
Ty jesteś ten Tatum który
dobijał się przez telefon całą noc?
711
00:47:19,400 --> 00:47:22,300
Nie dobijałem sie,
tylko groziłem.
Nie zrobisz tego to cię ukrzyżuję.
To wszystko, pamiętasz?
One year, and what's our hot news? A soapbox derby. A tornado - that double-crossed us and went to Texas. An old goof who said he was the real Jesse James - until they found out he was a chicken thief from Gallup by the name of, uh, Schimmelmacher. I'm stuck here, fans. Stuck for good. Unless of course, you Miss Deverich, instead of writing household hints about how to remove chili stains from blue jeans, get yourself involved in a trunk murder. How about it, Miss Deverich? I could do wonders with your dismembered body.
Miss Deverich: Oh, Mr. Tatum. Really.
Jeden rok, i jaki jest nasz hit?
128
00:10:01,900 --> 00:10:04,800
Wyścig mydelniczek.
129
00:10:04,800 --> 00:10:09,100
Tornado - to nas pomija
i idzie do Texasu.
130
00:10:09,300 --> 00:10:12,400
I stary głupiec który gadał, że jest
prawdziwym Jesse Jamesem...
131
00:10:12,500 --> 00:10:14,800
dopóki nie okazało się, że to on
był złodziejem kurczaków z Gallup...
132
00:10:14,800 --> 00:10:17,800
o imieniu... hm, Schimmelmacher.
133
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Utknąłem tu, ludzie.
Utknąłem na dobre.
134
00:10:24,700 --> 00:10:26,600
Chyba że...
135
00:10:26,700 --> 00:10:30,600
panna Deverich, zamiast pisania
domowych wskazówek...
136
00:10:30,700 --> 00:10:33,700
o tym, jak usunąć
chili z niebieskich jeansów...
137
00:10:33,700 --> 00:10:37,200
zaangażuje się w morderstwo.
138
00:10:37,300 --> 00:10:39,500
Co pani na to, panno Deverich?
139
00:10:39,500 --> 00:10:43,100
Mógłbym dokonać cudów
z pani rozczłonkowanym ciałem
140
00:10:43,200 --> 00:10:45,200
Oh, panie Tatum! Doprawdy!
Charles Tatum: Or you, Mr. Wendell. If you'd only toss that cigar out of the window - real far, all the way to Los Alamos - And boom!! [He chuckles] Now there would be a story.
00:10:48,900 --> 00:10:51,300
Albo pan, panie Wendell.
143
00:10:51,300 --> 00:10:54,300
Jeśli tylko by pan rzucił tym cygarem
przez okno...
144
00:10:54,400 --> 00:10:59,100
naprawdę daleko, prosto do Los Alamos
145
00:10:59,200 --> 00:11:01,300
I bum!
146
00:11:01,300 --> 00:11:03,800
Wtedy by była świetna historia!
Herbie Cook: [Looking at the unstable cliff-dwelling] I don't like the looks of it, Chuck.
Charles Tatum: Neither do I, fan, but I like the odds.
- Nie podoba mi się jak to wygląda, Chuck.
- Mi też nie, chłopcze.
Ale lubię niezwykłości.